Partie de campagne
··········En los papeles, traducen el título como “Partida de campo”. Una chapuza, me parece. Si lo que sucede es que en el francés de los años 30 partie de campagne ya es un anacronismo –que me extrañaría-, y se quiere reproducir esa sensación en castellano, pues valdría “una gira campestre”. Pero si no, ¿por qué no un “Día de campo”, o algo así de simple y cotidiano?
··········Yo creo que es la tercera vez que veo esta película en el cine. La verdad es que uno puede encontrarle mil pequeños fallos (la música, por ejemplo, parece poco cuidada; la canción está bien, pero luego hay unos subrayados musicales con una orquesta que a mí me parecen exagerados), o escenas que vistas hoy tienen otro significado: el ‘acceso carnal’ que se muestra, el beso en la isla, visto ahora parece una violación, cuando probablemente en su día se interpretara como la ruptura razonable de un esperable recato hipócrita.
··········Pero con todo y con eso, ¡qué agradable! Qué frescura, qué amabilidad contando. Esa cámara paseándose por el río. Ese mirar. El sol, casi se oyen las moscas, la lluvia.
··········El aspecto de los actores que interpretan a los dos jóvenes, que al principio parece extraño, luego resulta apropiadísimo: el de bigotes es la viva estampa de un padre de familia; el delgado, tal y como se ve luego cuando está en la isla con Madame, es un verdadero fauno.
··········Y las oportunidades perdidas, claro. Las consecuencias de no hacer caso a los sentimientos intensos, de reprimirlos. Nada a lo que vaya uno a hacer mucho caso, ¡claro!, g g g, pero qué apropiado para un cuento.
··········La veo en los Princesa y es un DVD proyectado sobre la pantalla. Hasta ahora sólo me había pasado eso en el Pequeño Cine Estudio. La acompañan con una serie larga de tomas desechadas que me hace pensar que se ha debido cambiar mucho de los 30s a ahora, en lo que se refiere a la forma de cortar las escenas y montarlas. Es como si siempre se rodaran en cada toma los diálogos previstos y unas frases más antes y otras después, para decidir luego en montaje de cuál toma obtener esas ‘frases solapadas’. Quizás se haga así siempre y yo, en mi ignorancia...